==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྲ་ཛྙཱ་ཤ་ཏི་ཀ་ནཱ་མ་པྲ་ཀ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིས། །མི་རྣམས་ཤེས་རབ་བརྒྱ་བསྐྱེད་པ། །དོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལུགས་དག་གི །འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བཤད། །མཁས་པས་དོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། །དངོས་པོ་གང་དག་གཟིགས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཡི་གེ་མང་པོ་ཡིས། །འཇིགས་པའི་ཆེད་དུ་འདིར་བསྡུས་བྱས། །ཡི་གེ་ཉུང་ལ་དོན་མང་བ། །གཏན་ཚིགས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འདི་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ། །ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་ཡོན་ཏན་འདི། །ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཆོས་དོན་འདོད་དང་ཐར་པ་ཡི། །འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་རིག་པ་ཡིན། །དེ་ལྟས་དང་པོར་གུས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་གཟུང་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་གཅིག་རྒྱ་ཡང༌། །གཞན་གྱིས་འདི་ལ་གནོད་མི་འགྱུར། །དོར་ཐབས་ལྡན་པའི་ལུས་ཆུང་ཡང༌། །མཚན་དང་ལྡན་པས་ཡོ་མི་བརྙས། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ལུས་བསྲུངས་ལ། །དགྲ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ལག་ན་
གདུགས་དང་བཅས་པ་ལ། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་རྫི་བ་མེད། །ཤས་རབ་རྩལ་དང་བྲལ་བ་ནི། །གཞན་གྱི་བྲན་བྱེད་ཁོ་ནར་ཟད། །གླང་ཆེན་རི་བརྩེགས་ལྟ་བུ་ཡི། །ལུས་དང་ལྡན་པ་སྣང་བ་བཞིན། །ཤེས་རབ་མིག་ཕྱེ་རྣམས་ལ་ནི། །རྒུད་པ་རྣམ་པར་འཇིག་འགྱུར་ཏེ། །ལག་ན་མར་མེ་ཐོགས་པ་ཡི། །མདུན་ན་མུན་པ་མེད་པ་བཞིན། །ཤེས་རབ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གནམ་བབས་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ལང༌། །སྐད་ཅིག་ཁོ་ནས་དེ་དག་མེད། །མདུངས་པ་རྣམས་བཤེས་པ་བཞིན། །ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ་བྱེད་པ་ལ། །མ་རུངས་པ་དག་མི་སྣང་སྟེ། །འཕྲོད་པ་ཟ་བའི་ལུས་ལ་ནི། །ནད་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གད་ལ་རང་དོན་འཕེལ་འགྱུར་བའི། །ཤེས་ཉེན་ཡོད་དེ་མཁས་པ། །ཆུ་ཡིས་གང་བའི་མཚོ་ལ་ནི། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱང་བརྟེན། །གང་ཞིག་ཉེན་དང་འབྲེལ་བ་ཡི། །ནོར་དེ་ཡང་ནི་ཅི་རུ་རུང༌། །སྤྲུལ་གྱི་མགོ་ལ་འདུག་པ་ཡི། །ནོར་བུ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་རེག །རང་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས། །བག་མེད་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་མི་བྱ། །སྤྲུལ་སོ་ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཡིས། །དོན་མ་བསྒྲུབས་པར་ཕུང་བར་སྣང༌། །རང

【汉语翻译】
ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
梵文：Brajñāśatika-nāma-prakaraṇa。
藏文：ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
敬礼曼殊室利童子！
以何善巧了悟故，能使众人增长百慧，是为阐释论典之源。
智者于论典之中，所见之事物，皆以众多文字，为怖畏故，集于此处。
文句虽少义理多，复以种种理路饰，此乃百颂之论典，名为《百慧论》。
见与未见诸功德，一切根本即是慧，是故为成此二者，应当受持此智慧。
法义欲乐与解脱，其大源泉即是智，是故首先以恭敬，受持智慧大母尊。
具慧之人虽独处，他人亦不能加害，纵然身小具方便，亦不因卑贱而受辱。
智慧守护此身时，敌众又能奈我何？
手持伞盖之人，不为雨水所淋湿。
缺乏智慧与才能，终究只能为人奴。
纵有象王堆山躯，亦如无智之愚夫。
智慧开眼之人前，衰损毁坏皆消散，犹如手持明灯者，黑暗不能在其前。
无有智慧之圆满，犹如天降之甘霖，顷刻之间便消逝，愚者亦如是。
善加观察而行事，不顺遂者亦不显，饮食调和之身躯，疾病障碍亦不生。
若于险处能增益，智者方能免于难，如水盈满之湖泊，飞禽走兽皆依之。
若与危险相连结，彼之财富又有何用？犹如毒蛇头上之宝珠，又有谁敢去触碰？
欲成办自利之事，切莫以放逸行之，因极度凶猛之毒蛇，往往事未成而身先丧。


【英语翻译】
Treatise Called the Hundred Stanzas on Wisdom. By Nāgārjuna.
Treatise Called the Hundred Stanzas on Wisdom.
By Nāgārjuna.
In Sanskrit: Prajñāśatika-nāma-prakaraṇa.
In Tibetan: Treatise Called the Hundred Stanzas on Wisdom.
Homage to youthful Mañjuśrī!
Through what is well understood,
People cultivate a hundred wisdoms?
It is thoroughly explained as the great source
Of the systems of treatises on meaning.
Whatever things are seen
By the wise from the treatises on meaning,
Those are gathered here with many letters
For the sake of fear.
Few letters but many meanings,
Adorned with various reasonings,
This is a hundred stanzas,
Called the Hundred Stanzas on Wisdom.
This seen and unseen quality
The root of all is wisdom.
Thus, in order to accomplish both,
Wisdom should be fully grasped.
 Dharma, meaning, desire, and liberation,
The great source is intelligence.
Therefore, first with respect,
The great mother of wisdom should be grasped.
Even if one who has wisdom is alone,
Others will not harm him.
Even if a small body has the means to discard,
It is not despised because it has qualities.
When the body is protected by wisdom,
What can a host of enemies do?
For one who has
An umbrella in his hand,
There is no dripping from the rain.
One who is devoid of wisdom and skill
Is only a slave to others.
Like an elephant with a mountain-like body,
One who has a body is like an appearance.
For those who have opened the eye of wisdom,
Decline will be completely destroyed,
Just as for one who holds a lamp in his hand,
There is no darkness in front.
Perfection without wisdom
Is like a heavenly descent.
In an instant, those are gone.
Those who are arrogant are like friends.
When acting after careful consideration,
What is not tame does not appear.
For a body that eats what is wholesome,
There is no interruption of disease.
If there is danger, one's own benefit will increase,
That is the wisdom of the wise.
For a lake filled with water,
Even those who travel in the sky rely on it.
Whatever wealth is connected with danger,
What is the use of that?
Who would touch
A jewel on the head of a snake?
Things that are to be accomplished for one's own benefit
Should not be accomplished by careless action.
Because of the extremely cruel snake,
It appears that one is ruined without accomplishing the purpose.


============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས། །བག་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །སྲིན་བུ་བད་པ་ཛོན་ཅན་ལུས། །ཁྲག་འཐུངས་བཞིན་དུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རང་གི་གཏིང་འཛུགས་འདོད་པ་ཡིས། །གཞན་གྱི་ཕན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །གཏིང་འཛུགས་སྦྱོར་བ་མ་བྱས་པའི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཅི་མི་འགྲུབ། །གཞན་གྱི་ཕྱོགས་གཞོམ་འདོད་པས་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་བྱ། །གཞུ་ནི་རྒྱུད་དང་མི་ལྡན་པའི། །མདས་ལྟ་གང་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །དབྲི་མཁྱུད་མེད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །ཇི་སྐད་སྨྲས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཆས་བཞི་ཉམས་དང་སྦྱོར་བ་ཡི། །མི་ཕོ་རྣམས་ནི་བདེ་བར་འཚོ། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱི་སྤོད་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པས་གནོད་མི་འགྱུར། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་འབར་བའི་ཚེ། །འཐོར་རླུང་ཚོགས་ཀྱིས་མི་སོད་དོ། །གྱ་ནོམ་སྐྱེས་བུའང་མི་ཞིག་ལྟར། །ངན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་འགྱུར་ན། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་མེ་བཞིན་དུ། །གྲོགས་ངན་བསྟན་ལས་འཇིགས་པ་འབྱུང༌། །གཡོན་ཅན་ངག་འཇམ་སྨྲ་བ་ལ། །མཁས་པས་ནན་ཏན་མ་བརྟགས་པར།
ཡིད་བརྟན་བྱ་བར་རུད་མ་ཡིན། །རྨ་བྱ་ཡིད་འོང་སྒྲ་སྒྲོགས་པར། །ཟས་སུ་དུག་ཆེན་ཟ་བ་བཞིན། །ཤེས་རབ་ཅན་གང་དགྲ་ལ་ཡང༌། །མཛའ་བཤེས་ལྟ་བུར་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་མི་འཁྲུགས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པས་དྲོད་མི་ཟིན། །ཕྱིར་རྗེད་སུ་ནི་ལྟ་བ་དང༌། །བག་ཡོད་ཁོང་ཁྲོ་མེད་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་ཞིང་མི་གཡེལ་བའི། །མི་ལ་དཔལ་མགོན་ཉེ་བར་གནས། །གང་ཞིག་ལན་ལ་མི་རེ་བར། །སྦྱིན་པ་གཏོད་ལ་སེམས་སྤྲོ་བ། །དེ་ནི་སྙན་དང་དལ་མཁས་པ་བཞིན། །མི་ཡུལ་འདི་ན་གྲགས་པས་མཛེས། །གང་ཞིག་དབང་པོ་བྲན་ལྟ་བུར། །བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་མཐུན་བྱེད་པ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་རིན་ཆེན་བཞིན། །དེ་ལ་འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བྱ་བ་མ་ཡིན་མི་བྱེད་ཅིང༌། །བཤམས་བ་མཁོས་སུ་ཕེབས་པ་དང༌། །ཡུལ་ལ་འདོད་པ་ཐག་བསྲིངས་པའི། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་སུས་མི་བཀུར། །མཐུ་རྩལ་ལྡན་པའི་ཁེངས་སེམས་ཀྱིས། །ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོངས་མི་སྤང༌། །རུ་ཤིང་བཟང་པོའི་གཞུ་མཆོག་ཀྱང༌། །རྒྱུད་མེད་གཡུ་ངོར་ཅི་ཞིག་བྱ། །གཡོན་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གྲོན་ཅན་ཚིག །མཛངས་པས་ལེགས་པ་མ་བརྟགས་ན། །ཁོང་གླུའི་དོན་རྣམས་མ་དབྱང་པའི། །རི་དགས་གཞན་གྱིས་བརླག་པར་སྣང༌། །མཁས་པ་རྟག་ཏུ་དགྲ་ལ་ཡང༌། །མཉེན་ངེས་ཅན་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ། །འཁྲི་ཤིང་མཉེན་པོས་ལྗོན་ཤིང་ལ། །འཁྲིས་ནས་རྩེ་མོར་ཕྱིན་ཏེ་གནས། །ཁོང་རྒྱུད་དོགས་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར། །ད

【汉语翻译】
所有应成办之事，皆以谨慎之行来成办。
如同虫蛀之身，虽饮血却不为人所见。
欲求自身稳固，当勤于利益他人。
若不行稳固之方便，修行者何以能成就？
即使欲摧毁他人，亦当自身具备功德。
弓若无弦，箭将射向何方？
坦诚直言，言行一致，
具备此四种品德之人，生活安乐。
贤良之士的言行，不会被恶人所损害。
珍宝明灯闪耀时，狂风亦无法熄灭。
即使是富饶之人，若堕入恶劣之境，
亦如坟地的火焰般，因恶友的引导而生恐惧。
对于奸诈之徒的花言巧语，智者若不谨慎详察，
则不应轻易信任。如同孔雀鸣叫悦耳，
却以剧毒为食。智者即使对待敌人，
亦应如对待朋友般施以恩惠。如同大海般不为所动，
恶人亦无法夺取其温暖。因此，应具备正直的见地，
谨慎而不易怒，精进坚毅而不散乱，
如此之人，吉祥护法常伴左右。若不求回报，
乐于施舍，此人如美名远扬的贤者般，
在此世间以美名而庄严。若能如奴仆般调伏诸根，
使其如教奉行，则如大海般充满珍宝，
一切 desired 皆能圆满具足。不做不应做之事，
善于安排事务，并能适度满足欲望，
如此贤士，谁人不敬重？虽具力量与才能，
亦不应舍弃正理之教诲。即使是上好的良弓，
若无弓弦，又能对准目标做些什么呢？奸诈之徒的虚伪之言，
若不经智者仔细辨别，则如未辨清歌曲含义的鹿子般，
终将被他人所害。智者应常以柔和之态对待敌人，
如同柔软的藤蔓缠绕树木，最终攀至顶端。仅凭内心的疑虑，

【英语翻译】
All that needs to be accomplished, accomplish with careful action.
Like a worm-eaten body, though drinking blood, it is not seen.
Wishing to establish oneself firmly, strive to benefit others.
If you do not practice the means of establishing yourself, how can a practitioner succeed?
Even if you wish to destroy others, you must possess virtues yourself.
If a bow has no string, where will the arrow go?
Speak frankly and without concealment, and act as you speak,
Those who possess these four qualities live in happiness.
The actions of virtuous people cannot be harmed by the wicked.
When a precious lamp is burning, a gathering of scattered winds cannot extinguish it.
Even a wealthy person, if they fall into a bad situation,
Like a fire in a cemetery, fear arises from the guidance of bad friends.
Do not trust the flattering words of the deceitful without careful examination by the wise.
Like a peacock whose beautiful sound proclaims,
But eats great poison as food. The wise one who, even to an enemy,
Acts as if befriending them, like the ocean, is not disturbed,
And the wicked cannot take away their warmth. Therefore, one should have an upright view,
Be mindful and without anger, diligent, steadfast, and not distracted,
For such a person, the glorious protector is always near. Whoever does not expect a return,
But is happy to give, that person, like a wise person of renown,
Is adorned with fame in this world. Whoever subdues the senses like slaves,
And acts in accordance with their commands, like the great ocean filled with jewels,
For them, all desires are perfectly fulfilled. Do not do what should not be done,
Be skilled in arranging affairs, and moderate your desires for worldly things,
Who would not respect such a wise person? Though possessing power and ability,
Do not abandon the teachings of reason. Even the best of bows,
Without a string, what can it do to aim at a target? The deceitful words of the deceitful,
If not carefully examined by the wise, are like a fawn that has not understood the meaning of a song,
And will be destroyed by others. The wise should always treat their enemies with gentleness,
Like a soft vine that wraps around a tree, eventually climbing to the top. With just a doubt in one's heart,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གོས་དགུ་འགྲུབ་པར་མི་གྱུར་བས། །ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །ངག་གིས་ཀུན་དང་མཐུན་པར་བྱ། །ངག་གིས་བཞམས་ཏེ་སྨྲ་བྱ་ཞིང༌། །རེས་འགའ་བྱི་ལཱི་སྤྱོད་པའང་སྤྱད། །ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ། །མཁས་པ་སུ་ཡང་སྨོད་མི་བྱད། །རྔོན་པ་པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་ཏེ། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་གུམ་ཕག་ཏུ། །བྱས་ཏེ་ཁོན་གླུ་སྙན་ལེན་པས། །རི་དགས་སོད་པར་མི་འགྱུར་རམ། །རྒྱས་པོའི་བཞེད་པ་མི་སྦྱོར་བ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་འབད་དེ་སྤང༌། །ས་བདག་འཁོར་བཅས་ཐག་རིང་ཞེས། །ཁྱད་དུ་གསད་པ་རུང་མ་ཡིན། །ལུགས་ལ་།ཁས་པའི་བློན་པོ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་སྐྱོང་བྱེད་པའི། །རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་ཀྱང༌། །ས་རྣམས་ལ་ལུས་ཆོམ་དུ་ཕེབས། །གང་ན་རྒྱལ་པོ་འབངས་རྣམས་
ཀྱིས། །ལེགས་ཉེས་སེམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡུལ་དེ་རྒྱལ་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གཙོར་བརྟག་གོ །གད་ན་རྒྱལ་པོ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་ཉེས་སེམས་པར་མི་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གཙུག་ལག་ལ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་མི་བྱ། ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཆུང་ཡང་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐབས་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟླ་བ་ཤས་ཙམ་ལུས་པ་ཡང༌། །དྲག་པོ་ཡིས་ནི་སྤྱི་ལ་ཐོགས། །མཁས་པ་གང་ཞིག་བག་མེད་པའི། །གནས་ནས་བྱོལ་ཏེ་འབྲོས་པ་དཔའ། །རི་དགས་རྒྱལ་པོ་མི་གཙང་བའི། །གནས་ནས་འཛུར་བ་ག་ལ་ལྟར། །ལེགས་ཉེས་དོན་ཆེན་མི་སེམས་པར། །མུན་སྤྲུལ་བརྟུལ་བ་དཔའ་མ་ཡིན། །དོན་མེད་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡོད་པའི། །གཡང་སར་མཆོད་བ་ཅི་ཆ་ཡོད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ། །གྲགས་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བསིལ་བ་རྣམས། །པདྨའི་རྫིང་དང་འཕྲོད་མི་འགྱུར། །མཇུག་ཏུ་སྐྱོར་འབྱིན་བྱེད་པ་ཡི། །སྙན་ཚིག་མཁས་པ་སུས་མི་བསྔགས། །གང་གིས་ཁམས་འཁྲུག་འགྱུར་བ་ཡི། །ཁ་ཟས་ཞིམ་པོ་དེ་སུ་ཟ། །མཁས་རྣམས་རྣ་བར་མི་སྙན་ཡང༌། །ཕན་ཚིག་སྨན་བཞིན་བསྟེན་པར་གྱིས། །རེ་ཞིག་ཅིག་ན་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཡང་དག་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །རིགས་པའི་དོན་དང་མི་ལྡན་པའི། །གཞུང་ལུགས་གང་ཞིག་རྩོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡང་དགོས་པ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །སྔགས་དང་བྲལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞིན། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འདི་གཉིས་ལ། །གཅིག་ཏུ་མཁས་པར་བྱས་ནས་ནི། །དགོས་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་གང༌། །དེ་ལ་ཉེས་པ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །སྙིང་ལ་ཁོང་དུ་དམ་བཟུང་ནས། །བཤེས་པའི་ཚིག་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་དག་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྲིན་བུས་ཟོས་པའི་སྡོང་རུལ་བཞིན། །

【汉语翻译】
由于不可能用九种方式都成功，所以心中要好好地辨别，口中要与大家相一致。口中要温和地说，有时也要使用猫的策略。对于具有方便的行动，任何智者都不会责备。猎人双膝跪地，四肢弯曲，像猪一样哼哼，唱着甜美的歌，难道不能杀死鹿吗？不要混合富人的意愿，智者应始终努力避免。不要因为领主及其随从遥远，就轻视他们。按照规矩，有能力的臣子，为了养育所有的人民，国王一个人也应该亲自巡视各地。无论哪个国王，他的臣民都在关心好坏，那个地方就叫做有国王。因此，要重视那些。无论哪个国王，他的臣民都不关心好坏，智者不应依赖那些国王的教诲。即使拥有功德的人很小，也能获得世间的巨大方便。即使只剩下一部分的月亮，也会被强大的罗睺星所遮蔽。任何聪明的、不谨慎的人，从他的位置逃脱并逃跑才是勇敢。就像鹿王从不洁净的地方逃脱一样。不考虑好坏大事，像傻瓜一样伪装不是勇敢。在没有意义的百由旬悬崖上供奉有什么用？即使拥有功德，也不一定能获得巨大的名声。清凉的月光，不会与莲花池相遇。谁不赞美最后能给予帮助的，有技巧的诗人呢？谁会吃那些会扰乱身体的美味食物呢？智者们，即使听起来不悦耳，也要像药物一样接受有益的忠告。过一段时间，那些也会变得像真正的甘露一样。无论创作什么样的不符合逻辑道理的论典，也不会实现目的，就像没有（སྔགས།，mantra， मन्त्र，mantra，真言）的火供一样。对于缺点和优点这两者，如果精通其中之一，然后才开始做需要做的事情，那么过失就会背对着他。把朋友的话语紧紧地记在心里，那些不是美丽的，就像被虫子吃掉的腐烂的树干一样。

【英语翻译】
Since it is impossible to succeed in nine ways, one should carefully discern in one's mind and make one's speech consistent with everyone. One should speak gently, and sometimes use the strategy of a cat. No wise person would blame an action that has skillful means. A hunter kneels down on both knees, bends his limbs, hums like a pig, and sings a sweet song, wouldn't he be able to kill a deer? Do not mix the desires of the rich, the wise should always strive to avoid. Do not despise the lord and his retinue just because they are far away. According to the rules, a capable minister, in order to nurture all the people, the king alone should personally inspect all the lands. Wherever a king is, his subjects are concerned about good and bad, that place is called having a king. Therefore, value those. Wherever a king is, his subjects are not concerned about good and bad, wise people should not rely on the teachings of those kings. Even a small person with merit can obtain great convenience in the world. Even if only a part of the moon is left, it will be covered by the powerful Rahu. Any wise and imprudent person, it is brave to escape and flee from his position. Just like the deer king escapes from an unclean place. Not considering good and bad important matters, disguising oneself like a fool is not brave. What is the use of offering on a meaningless hundred-yojana cliff? Even if one has merit, one will not necessarily obtain great fame. The cool moonlight will not meet with a lotus pond. Who does not praise the skillful poet who can give help in the end? Who would eat those delicious foods that would disturb the body? Wise people, even if it sounds unpleasant, accept beneficial advice like medicine. After a while, those will also become like true nectar. Whatever treatise is composed that does not conform to logical reasoning, it will not achieve its purpose, just like a fire offering without (སྔགས།，mantra， मन्त्र，mantra，真言). Regarding these two, faults and merits, if one is proficient in one of them, and then begins to do what needs to be done, then faults will turn their back on him. Holding the words of a friend tightly in one's heart, those are not beautiful, like a rotten tree trunk eaten by worms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གང་དག་ཚིག་ཏུ་སྙན་སྨྲ་ཞིང༌། །སྙིང་ལ་གཞན་ཞིག་འཇོག་བྱེད་པ། །རི་དགས་གཟུགས་ཅན་སྟག་ལྟ་བུར། །དེ་བས་ཡིད་བརྟན་གནས་མ་ཡིན། །གསོན་ཚེ་གྲགས་པ་དགའ་བའི་རྒྱུ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཕན་འགྱུར་བ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་ན་ཅི་ཞིག་མི། །གར་སྐྱེས་སུ་ནི་ཟད་ཅེས་ཏེ། །རང་གི་བརྩོན་པ་དོར་མི་བྱ། །འབད་པ་
མེད་པར་ཏིལ་དག་ལས། །ཏིལ་མར་ཐོབ་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཀུན་ལ་གཉེན་དེས་མི་བྱ་སྟེ། །ཧ་ཅང་དེས་པ་གནོད་པར་འགྱུར། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ། །སུ་ཞིག་སྤྱོད་པར་རྩོམ་མི་བྱེད། །གང་ཞིག་གཏོང་ཕོད་བློ་ལྡན་དཔའ། །ཚིག་བདེན་གཙང་ལ་བྱས་པ་གཟོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དཔལ་གྲོགས་རྣམས། །གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །ནགས་ཀྱི་གླང་ཆེན་ཞགས་པ་ཡིས། །བཅིངས་ནས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཐབས་མཁས་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཡིན། །རྗེ་དཔོན་རང་དོན་ལྷུར་ལེན་པ། །གཡོག་འཁོར་རྟེན་པར་མི་བྱེད་དེ། །ཤ་ལ་བརྐམ་པའི་སེང་གེ་ལ། །ཝ་སྐྱ་རེ་ཐག་ཆད་པ་བཞིན། །གང་ཞིག་ལེགས་བྱས་མི་ཚོར་བ། །དེ་ལ་གཡོག་འཁོར་རྟེན་མི་བྱེད། །ཚ་སྒོ་ཅན་ལ་ལེགས་རྨོས་ཀྱང༌། །ལོ་ཏོག་ཕུན་གསུམ་ཚོགས་མི་འགྱུར། །བདོག་པ་ཧ་ཅང་སྤེལ་བ་ཡང༌། །མཇུག་ཏུ་རྒུད་པས་གདུངས་པར་འགྱུར། །ཆངས་ཚིང་མད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ས་ཕྱོགས་ཚིག་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། །གང་ཞིག་སྐྱེ་དགུ་འཚོ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ལས་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད། །བྱིས་པ་གནས་ས་མ་བྱེད་པར། །ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་སུ་ཡིས་བསྟེན། །གང་ལ་ཞེ་འགྲས་ཡོད་པ་ཡི། །དགྲ་པོ་དེ་དང་གཞར་མི་འགྲོགས། །ཟ་བས་བག་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་ཉི་མ་ཟིན། །བྱ་བ་ཉམས་ཀྱིས་མི་ལྕོགས་པ། །གཞན་གྱིས་རྦད་ཀྱང་བྱར་མི་རུང༌། །དགེའོ་དགེའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། །མེ་ཡི་ནང་དུ་སུ་ཞིག་མཆོད། །ཅི་ནས་བདག་དམུས་མ་བྱུང་བའི། །ལས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་རྣམས་བྱ་སྟེ། །གསང་བས་འདི་ནི་སློབ་མ་རྣམས། །བློན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཕོངས་པ་ལས་གང་བྱེད་པ་སྟེ། །རྣལ་མར་འདུག་པས་བྱར་མི་རུང༌། །མཛེ་ཅན་མེར་ནི་འཇུག་ཅེས་ཏེ། །དེ་ཅི་གཞན་གྱི་སྨན་ཡིན་ནམ། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ནི། །གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་འགྱུར་བ། །འདི་འདྲ་བ་ཡི་ཚུལ་དེ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད། །གང་དག་རྒས་རབ་མི་བསྟེན་པ། །དེ་དག་གཙུག་ལག་མཁས་མི་འགྱུར། །གཟུ་ལུམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས། །དགོས་པ་མྱུར་དུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཧ་ཅ

【汉语翻译】
凡是口头上说得好听，心里却怀着另外一套的人，就像披着鹿皮的老虎一样，是不能信任的。活着的时候是名声喜悦的因，去世后能利益来世的，这两者若一个都没有，在两个世界里算什么人呢？无论在哪里出生，无论在哪里终结，都不要放弃自己的努力。不努力的话，是无法从芝麻中获得芝麻油的。不要对所有人都亲近，过分亲近反而有害。对于没有髓心的树木，谁会想要利用呢？谁是慷慨大方、智慧具足、勇敢无畏、言语真实、纯洁无染且知恩图报的？财富和朋友们会像影子一样永远追随他。森林里的大象，即使被绳索束缚并加以控制，也是因为精通方法和安住于正道的功德力量。君主大臣只顾自己的利益，不依赖仆人和随从，就像贪恋血肉的狮子，最终也会像狐狸一样绝望。对于那些不感激所受恩惠的人，不要依赖他们作为仆人和随从。即使在盐碱地里辛勤耕作，也无法获得丰收。过度积累财富，最终会被衰败所折磨。就像充满茅草和污垢的地方会被烧毁一样。谁能养活众生，那才是真正展现事业的人。没有安身之处的婴儿，谁会去喂他母乳呢？对于心怀嫉妒的人，绝对不要与之为友。仅仅因为吃了一点东西，罗睺星（藏文：སྒྲ་གཅན་འཛིན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）就能吞噬太阳。对于无法胜任的工作，即使别人强迫也无法完成。仅仅说“好啊好啊”，谁会跳进火里去供养呢？无论如何都要做那些没有让我变成哑巴的事情，秘密地教导这些学生，难道他们会成为大臣吗？宁愿做贫穷所能做的事，也不要无所事事。麻风病人说要跳进火里，那难道是别人的药吗？无论在今生还是来世，都不会遭受痛苦的方法，应该长久地奉行。那些不亲近年老有经验的人，永远不会成为学识渊博的人。行为偏颇者的行为，其利益会迅速消失。过分

【英语翻译】
Those who speak sweetly but harbor different intentions in their hearts are like tigers in deer skins, and cannot be trusted. If one's life is not a cause for fame and joy, and if one cannot benefit the next life, what is one in both worlds? Wherever one is born, wherever one ends, one should not abandon one's efforts. Without effort, sesame oil cannot be obtained from sesame seeds. Do not befriend everyone, as excessive closeness can be harmful. Who would want to use a tree without a core? Who is generous, wise, brave, truthful, pure, and grateful? Wealth and friends will always follow him like a shadow. Even an elephant in the forest, bound and controlled by ropes, is due to the power of skill and abiding in the right path. A lord or minister who only cares for his own interests and does not rely on servants and attendants will eventually despair like a fox, just like a lion craving flesh. Do not rely on those who do not appreciate good deeds as servants and attendants. Even with diligent cultivation in saline soil, a bountiful harvest cannot be obtained. Excessive accumulation of wealth will eventually be tormented by decline. Just as a place full of thatch and dirt will be burned, whoever can nourish beings is the one who truly demonstrates action. Who would feed a baby breast milk without a place to rest? Never associate with those who harbor jealousy. Just by eating a little, Rahu (藏文：སྒྲ་གཅན་འཛིན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：Rāhu) can devour the sun. A task that one cannot accomplish through effort cannot be done even if others force it. Who would jump into the fire to make offerings just by saying "Good, good"? By all means, do those things that have not made me mute, secretly teach these students, will they become ministers? It is better to do what poverty allows than to be idle. A leper says he will jump into the fire, is that someone else's medicine? The way that does not cause suffering in this life or the next should be practiced for a long time. Those who do not associate with the old and experienced will never become learned. The actions of those who are biased will quickly lose their benefits. Excessive

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་སོག་ལ་ཞེན་པ་ཡི། །བདོག་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར། །སྦྲང་མས་འབད་དེ་བསགས་པ་ཡི། །སྦྲང་རྩི་
གཞན་དག་སྤྱོད་པར་སྣང༌། །ངན་པ་རྣམས་དང་བཤེས་འདོད་པ། །ཕུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བར་ཟད། །ཆུ་བོས་དྲུང་ནས་ཟོས་པ་ཡིས། །ལྗོན་ཤིང་འགྲེང་ཡང་འགྱེལ་དང་འདྲ། །ཕན་སྐྱབས་ཆེ་ལ་བརྟེན་ན་ནི། །ཆུང་ཡང་བཙན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རི་རབ་བཙན་ལ་བརྟེན་པའི་བྱ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་གྲགས། །ཁང་བཟངས་ཟོ་མདོག་ཀྱ་གྱུ་མེད། །ཀླན་ཀ་མི་ཚོལ་འཇར་ལ་ཕན། །སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡི། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་ལྷ་ཡང་དགའ། །མང་པོ་རྣམས་ནི་འཇིང་དྲིལ་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་དབུང་འཆང་བ། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཕུང་འགྱུར་ཏེ། །ནས་དང་བྲལ་བའི་སྲིན་བཞིན་ནོ། །དོན་རྣམས་ཀུན་ལ་མི་གསལ་བའི། །ངན་པ་རྣམས་ནི་འཛིངས་བསྡོངས་ནས། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཀྱང་རླག་འགྱུར་ཏེ། །སྲིན་བུ་ར་བའི་ཁར་ཕྱིན་བཞིན། །ཡུལ་ངན་བཤེས་ནི་ངན་པ་དང༌། །ཆུང་མ་ངན་དང་འཁོར་ངན་དང༌། །རྒྱལ་པོ་སྐྱེ་བོ་ངན་སྤོང་བ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་འཐོབ། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་གཅིག་རྐྱ་ཡང༌། །འདོད་པའི་དོན་མཆོག་གྲུབ་པར་འགྱུར། །རི་དགས་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་ཡིས། །གླང་ཆེན་དྲེགས་ཁྱུའི་གླད་པ་འགེམས། །མང་པོ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ནང་ན་འདུག་ན་གཞན་དག་གིས། །དེ་འདིར་ཟད་ཅེས་མི་རྩི་བ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་ཡིན་སྙམ་བྱེད། །རང་དོན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་སྐྱབས་ཆེན་བཙལ་བར་བྱ། །གང་དག་རྒྱ་མཚོ་ཆེར་ཕྱིན་ན། །རང་གི་མིང་ཡང་མི་གླེང་ངོ༌། །རང་བཞིན་ངན་པའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་མཛའ་བོར་བྱས་ཀྱང་ནི། །མར་མེའི་མེ་ལྕེ་ཚ་བ་བཞིན། །ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་འདོར་རོ། །ཁོན་ཆེན་ཞགས་པས་ཕན་ཚུན་དུ། །གླགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །འཆི་འཕོ་སྐྱེས་ནའང་དེ་དག་ལ། །ཁོན་ཆེན་དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །དཔེར་ན་སྤྲུལ་དང་ནེའུ་ལེ་དང༌། །བྱ་རོག་འུག་པ་མ་ཧེ་རྟ། །ཚེ་རབས་གཞན་ལ་བསྒྲུབས་པ་གང༌། །དེ་ཅི་འདི་ལ་མི་སྣང་ངམ། །ཁྲོ་བ་ལ་ནི་བརྟེན་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་ངོན་ཡང་མི་རིགས་པས། །མཁས་པས་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར། །ཁྲོ་བའི་ཡུས་སུ་མི་བྱའོ། །གང་ལ་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁྲོ་བའི་མེ་ནི་ཞི་བྱེད་པ། །གདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཡོད་པ། །དེ་ལ་དགྲ་རྣམས་ག་ལ་སྡང༌། །གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཀྱི་གོ་འཕང་
མཆོག །ལེགས་པའི་གཞི་ལ་མ་འབད་ན། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན་དུ་གཡ

【汉语翻译】
我若贪执于己有，所有便成他者用；蜜蜂辛勤积聚蜜，他人享用显而易见。欲与恶人为友者，终将唯有堕落果；如树被水从根噬，纵然挺立亦如倾。若依仗于大庇护，纵小亦能成坚强；依仗须弥山之鸟，据说亦能变为金色。高楼美厦无歪斜，不寻过失利于哑。具足修行之果者，诸天亦喜其友朋。众多之人聚一处，为享用而执权柄，因贪欲故终衰败，如离麦穗之虫。于诸事皆不明者，与诸恶人相勾结，纵得高位亦将失，如虫行于酒糟上。恶地恶友与恶妻，恶仆以及恶国王，智者应舍如是等，彼等恒常得安乐。贤士一人虽孤单，亦能成就殊胜愿；鹿王独自一兽力，能挫象群骄慢心。众多聚集一处时，若处其中遭人轻，谓彼在此有何用，视其犹如下劣者。欲成办己利乐者，应恒常寻求大庇护；一旦融入大海中，谁亦不再提己名。本性恶劣之人等，纵然与之极亲善，亦如酥油灯之焰，彼等不舍其本性。怀有深仇大恨者，彼此皆怀伺隙心，纵然死后复转生，深仇大恨仍相随。譬如蛇与獴，乌鸦猫头鹰，水牛马等，前世所造诸业力，何以于今不显现？依仗嗔怒之人等，纵是己亲亦不顾，智者未经详观察，切莫轻率发嗔怒。何者具有忍辱水，能息灭嗔怒之火，具足调伏之胜法，彼者何来有怨敌？欲得殊胜雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：Svástika，汉语字面意思：吉祥海云相）之果位，若不勤勉于善基，无论显现与未显现，皆如水中之泡影。

【英语翻译】
If I am attached to my possessions, all will be used by others; the honey that bees diligently collect is clearly used by others. Those who wish to befriend the wicked will only end up falling; like a tree eaten by water from its roots, even if it stands, it is like falling. If one relies on great protection, even if small, one can become strong; the bird that relies on Mount Meru is said to turn golden. Tall and beautiful buildings have no crookedness; not seeking faults benefits the mute. Those who have the fruit of practice, even the gods are pleased with their friends. Many people gather in one place, holding power for enjoyment, but due to greed, they eventually decline, like insects separated from grain. Those who are unclear about everything, colluding with the wicked, even if they gain high positions, they will lose them, like insects going on top of wine dregs. Bad land, bad friends, and bad wives, bad servants and bad kings, the wise should abandon such things, and they will always find happiness. Even if a wise person is alone, they can accomplish supreme wishes; the deer king, with the strength of a single beast, can crush the pride of elephant herds. When many gather in one place, if one is among them and is looked down upon, thinking, 'What use is he here?' they are regarded as inferior. Those who wish to accomplish their own benefit should always seek great protection; once they enter the great ocean, no one will mention their name. People of evil nature, even if they are very friendly, are like the flame of a butter lamp; they do not abandon their nature. Those who harbor deep hatred, each with a mind to seek opportunity, even if they die and are reborn, deep hatred will still follow them. For example, snakes and mongooses, crows and owls, buffaloes and horses, whatever deeds were done in previous lives, why do they not appear now? Those who rely on anger do not even care for their own relatives; the wise, without careful consideration, should not rashly become angry. Whoever has the water of patience can extinguish the fire of anger, possessing the supreme method of taming, how can that person have enemies? To attain the supreme state of Yungdrung (藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：Svástika，汉语字面意思：吉祥海云相), if one does not diligently work on the foundation of goodness, whether manifest or unmanifest, it is like a bubble in water.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྙིང་ལ་ཡོད་པའི་གསང་ཚིག་རྣམས། །ངན་པ་རྣམས་ལ་སྤེལ་མི་བྱ། །བྲང་འགྲོ་གདུག་པ་ཁྲོས་པ་བཞིན། །དེ་ལ་དེ་ཡིས་གནོད་འགྱུར་སྲིད། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ཀུན། །ཆོས་གཙོར་བྱེད་པའི་དཔལ་ལྡན་པ། །དེ་ལ་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང༌། །བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཐབས་མཁས་ཆོ་གར་ལྡན་པ་ལ། །དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫི་མི་འགྱུར། །ཆོ་ག་རབ་ཏུ་སྦྱར་ལེགས་ན། །དུག་ཀྱང་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དགྲ་བཅོམ་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གནོད་པ་ག་ལ་སྤོང༌། །མཚོན་ཆག་གཡུལ་ངོར་ཆེར་ཞུགས་པ། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཕམ་པར་འགྱུར། །གྲོགས་མི་བདོག་པ་འགས་ཀྱང་ནི། །དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པར་དཀའ་བར་འགྱུར། །ཚང་ཚིང་ཉུང་ཟད་བསྲེགས་པ་ཡི། །མེ་ཡང་རླུང་ལ་ལྟོས་དགོས་སོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་མི་ཕན་པའི། །ཕྱུག་པོ་བཀྲེན་དང་ཅིས་མི་མཚུངས། །བུད་ཤིང་རྣམས་དང་ཕྲད་པའི་མེ། །བུད་ཤིང་བསྲེགས་ནས་ཤི་བ་བཞིན། །གཞན་གྱིས་བཟུང་བའི་བུད་མེད་དག །རུམ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཉལ་བ་ནི། །ལྕགས་ཀྱོ་མེད་པར་གླང་པོ་ཆེ། །མྱོས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་པས་ཐུ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྨད་འཚོང་མའི། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་གླ་འཇལ་བ། །སྟོན་ཀའི་ཆུ་བོའི་རྩ་ལག་བཞིན། །དེ་ཡི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲིབ། །བློ་ལྡན་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་ཕན་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཆུ་སྐྱར་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བ་ཡིས། །སྤྱོད་པས་ཉ་རྣམས་འབྱིན་པར་བྱེད། །བདོག་པ་རིགས་པས་ཉེར་བསྒྲུབས་ཤིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་གང༌། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱི་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཞིན་བཀུར། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཁས་པ་གང༌། །དགྲ་རྣམས་སྙིང་ནར་འཇུག་འདོད་པ། །ངེས་ཀྱང་བདག་ཉིད་རྟག་པར་ནི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་གཞན་དག་བརླག་བྱ་ཞེས། །ཁྲོས་པའི་མེ་ཡིས་རང་རྒྱུད་སྲེག །ཡོན་ཏན་ལྷུར་ལེན་མི་བྱེད་པ། །དེ་དག་ནམ་ནམ་ཞར་ཕུང༌། །གང་ལ་རང་གི་ཤེས་རབ་མེད། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་ཅི་བྱར་ཡོད། །མིག་གཉིས་དང་ནི་བྲལ་བ་ལ། །མེ་ལོང་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྦྲུལ་ལ་འོ་མ་བླུད་པ་ནི། །དུག་འཕེལ་
འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཟད། །ངན་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་ཡང༌། །ཚིག་པ་ཟ་འགྱུར་ཞི་མི་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་མི་རྣམས་ནི། །སྙིང་དང་ཡིད་ཀྱང་འདྲེན་པར་བྱེད། །མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ལྕགས་ཀྱོ་ཡིས། །ལམ་ལོག་གླང་ཆེན་དྲངས་ཏེ་བཀོལ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་དཔལ་འདི་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ལག་ཏུ་འོངས་དང་འདྲ། །དཔའ་བོ་ཚམ་ཚོམ་མེད་རྩོམ་པ། །མ

【汉语翻译】
心里的秘密话语，不要对恶人宣扬。犹如胸行毒蛇发怒，它会因此而加害于你。无论哪个有智慧的人，所作所为都以佛法为主，具有光辉，那他在今生来世，都会安乐无疑。具备善巧方便仪轨的人，不会被敌人所欺骗。仪轨如果运用得当，毒药也会变成甘露。断绝烦恼，远离世俗的人，怎么能避免内心的痛苦？武器残缺，就进入战场，不被鬼怪吃掉也会战败。没有朋友帮助的人，很难摧毁敌人的军队。即使焚烧少许的丛林，火也需要风的帮助。对自己和他人没有利益的富人，和吝啬鬼有什么区别呢？火遇到木柴，烧完木柴后也会熄灭。把被别人占有的女人，拥入怀中睡觉，就像没有铁钩，骑在醉象的背上一样危险。经常向妓女支付报酬的人，就像秋天的河流支流一样，他的财富会减少。有智慧的人行为调柔，能成就身体的利益。水鸟行为调柔，能用行为捕到鱼。用理智获得的财富，能利益世间一切众生，他会被世间所有人，像头顶花环一样尊敬。这个世间，哪个聪明人，想要把敌人刺入心中，一定要让自己，始终具备各种功德。有些人想要毁灭他人，愤怒的火焰会焚烧自己的心。不重视功德的人，他们会逐渐衰败。对于没有自己智慧的人，经典有什么用呢？对于失去双眼的人，镜子有什么用呢？给蛇喂牛奶，只会增加它的毒性。给恶人劝告，只会增加他们的愤怒，不会平息。具备卓越功德的人们，能吸引人心和意念。智者用功德的铁钩，引导并驾驭误入歧途的大象。世间的一切荣华富贵，就像用心就能得到一样。勇士毫不犹豫地行动。

【英语翻译】
Do not spread the secret words in your heart to the wicked. Like a venomous snake enraged, it may harm you because of it. Whichever wise person, all their actions are primarily based on Dharma, possessing splendor, they will undoubtedly be happy in this life and the next. One who possesses skillful means and rituals will not be deceived by enemies. If rituals are applied well, even poison will turn into nectar. How can one who has conquered enemies and is detached from worldly affairs avoid the suffering of the mind? Entering the battlefield with broken weapons will result in defeat, even if not devoured by demons. One who has no friends to help will find it difficult to destroy the enemy's army. Even burning a small amount of thicket requires the help of the wind. What is the difference between a rich person who is not beneficial to oneself and others and a miser? Fire meeting firewood will extinguish after burning the firewood. Embracing and sleeping with a woman possessed by another is like riding on the back of a drunken elephant without an iron hook, which is dangerous. One who constantly pays prostitutes, like the tributaries of an autumn river, their wealth will diminish. A wise person with gentle conduct achieves the benefit of the body. A water bird with gentle conduct catches fish with its actions. Wealth acquired through reason and benefiting all beings in the world will be respected by everyone in the world like a garland on the head. In this world, which wise person, desiring to pierce enemies into the heart, must always possess all kinds of merits. Some people want to destroy others, but the fire of anger burns their own minds. Those who do not value merits will gradually decline. For those who have no wisdom of their own, what is the use of scriptures? For those who have lost their eyes, what is the use of a mirror? Feeding milk to a snake only increases its venom. Advising the wicked only increases their anger and does not pacify them. People with excellent merits attract hearts and minds. The wise use the iron hook of merit to guide and tame the elephant that has gone astray. All the glory and wealth of the world are like being able to obtain them with the mind. A hero acts without hesitation.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཐུ་སྟོབས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར། །དཔལ་གྱི་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་འདི། །འདི་དང་རང་དབང་མེད་པར་འདུག །མཐུ་རྩལ་ལྡན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གིས། །ལག་ནས་དྲངས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །གང་ཞིག་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་དང་འདྲར་བྱེད་པ། །མཛའ་བཤེས་འཕེལ་བ་འདི་ལ་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཚེ་བ་མེད། །བཙན་ལ་མི་འགྱུར་ཐབས་མཁས་ཤིང༌། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ། །ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་ཡི། །མི་དབང་རྣམས་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །གནམ་ལ་སྤྲིན་ཆེན་དལ་སྙོམས་པ། །ས་ལ་ལོ་ཏོག་ཀུན་གྱི་གསོས། །བཟོད་ཆེན་གྲིབ་མར་ལྡན་པ་ཡི། །ལྗོན་ཤིང་སྐྱེ་དགུའི་གདུང་བ་སེལ། །མི་ཡི་ཆོས་ལུགས་ལེགས་སྤྱད་ན། །ལྷ་ཡུལ་བ་བགྲོད་པ་ཐག་མི་རིང༌། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ཐེམ་སྐས་ལས། །འཛེགས་ན་ཐར་པ་གམ་ན་འདུག །དོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལུགས་ཆེན་པོ། །དོན་མང་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལས། །གཅེས་པའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ། །ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར། །ཤེས་རབ་རྩལ་གྱིས་འཚོ་འདོད་པ། །དེ་ཡིས་ཕྱོགས་འདི་བརྟག་བྱས་པས། །རང་གཞན་དོན་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྙེས་ཤིང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྟོགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་པ། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་གྲགས་པ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྒྱ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང༌། །ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང༌། ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
变为具有大力者的自在。
这吉祥的善妙行为，
与此无有自主地存在。
具威力的殊胜者，
如从手中牵引般行事。
无论何者对于一切有情，
恒常如己一样对待，
对于此友爱增盛者，
圆满兴盛无有损害。
不为强权所变，善巧方便，
消除众生的痛苦。
对于一切怀有慈悲心，
君主们如同云彩一般。
天空中的大云缓慢平静，
滋养大地一切的庄稼。
具有广大忍耐的荫凉，
树木消除众生的痛苦。
如果善于奉行人类的法，
前往天界的路途不遥远。
从天与人的阶梯攀登，
攀登的话解脱就在眼前。
意义深远的论典大宗，
从串联众多意义的珠鬘中，
简要归纳珍贵的心髓，
这就是《智慧百论》。
无论何者不依赖他人，
想要以智慧的力量生活，
那人若能考察此方，
就能行持利益自他的行为。
获得菩萨初地极喜地，
通达周遍法界之义。
被如来授记为名为智慧生处光者。
被称为第二佛陀。
阿阇黎圣龙树所著《智慧百论》名为百论之释圆满结束。
印度堪布萨尔瓦吉那提婆，校勘之译师班德达贝巴泽翻译并校定。
《智慧百论》名为百论之释。龙树。

【英语翻译】
It becomes the dominion of the powerful.
This auspicious and virtuous conduct,
Exists without autonomy with this.
The supreme being with power and skill,
Acts as if led by the hand.
Whoever treats all beings,
Always as equal to oneself,
For this increasing friendship,
There is perfect prosperity and no harm.
Unchanging by force, skillful in means,
Relieving the suffering of beings.
With compassion for all,
The rulers are like clouds.
The great clouds in the sky are slow and calm,
Nourishing all the crops on the earth.
With the great patience of shade,
The trees relieve the suffering of beings.
If one practices human dharma well,
The path to the realm of gods is not far.
Climbing the ladder of gods and humans,
If you climb, liberation is at hand.
The profound treatises of great tradition,
From the garland strung with many meanings,
Briefly summarizing the precious essence,
This is the "Hundred Verses on Wisdom."
Whoever does not rely on others,
Wants to live by the power of wisdom,
If that person examines this direction,
He will practice actions that benefit himself and others.
Having attained the first Bodhisattva ground, the Joyful One,
Understanding the meaning of pervading all realms of Dharma.
Predicted by the Tathagata to be named "Light of the Source of Wisdom."
Known as the Second Buddha.
The "Hundred Verses on Wisdom" by the master Arya Nagarjuna, entitled "The Hundredfold Explanation," is completed.
The Indian Abbot Sarvajñadeva and the translator of Zhuchen, the monk Dpal brtsegs, translated, examined, and finalized it.
The "Hundred Verses on Wisdom" entitled "The Explanation of the Hundred Verses." Nagarjuna.

============================================================

